人民網>>人民創投

國產動畫“出海記”

鄭蕊

2019年10月29日08:05  來源:北京商報

10月28日,世界動畫日。當人們在對經典老動畫回味無窮的時候,正在成長中的“年輕”國產動畫也正在加速出海的路上。2015年的《大聖歸來》、2016年的《大魚海棠》、2019年的《白蛇:緣起》等一系列兼具票房與口碑的動漫電影紛紛出海。然而,國產動畫積極“走出去”的同時,不同國家的電影分級制度、文化折扣等也成為國產動畫電影出海過程中不得不面對的挑戰。

北京商報記者不完全統計發現,2018年起至今,已有至少23部國產動畫作品實現出海或發布海外上映計劃。而自2012年起至今,國產動畫票房靠前的87部影片中,約40%有海外發行經歷。

早期出海的國產動畫可以追溯到《喜羊羊與灰太狼》,2009年,該動畫登陸MTV旗下的尼克兒童亞洲頻道,在亞洲13個國家與地區以英語播出。如今,不僅是亞洲國家,西歐、北美等多個海外市場都能看見國產動畫的身影。“黑馬”《哪吒之魔童降世》登陸澳大利亞、新西蘭和北美等多個市場﹔結合京劇元素的動畫《京劇貓》被引進到東南亞﹔國產動畫電影《白蛇:緣起》將於11月15日在美國洛杉磯Nuart Theatre點映,隨后將在11月29日擴大在美國的放映范圍……

業內人士認為,越來越多的國產動畫作品實現在海外市場播出,與對內容的需求逐步增大有關。在影評人劉賀看來,隨著像Netflix、Disney+、Prime Video、Apple TV+等流媒體平台向全球市場擴張,它們對海外內容的需求也會越來越多,這對國產動漫出海而言,無疑是個好機會。

盡管國產動畫正逐步獲得海外市場更大的認可,但與國內市場較高的票房表現和認可度相比,兩個市場的反饋仍存在一定差距。不僅動畫電影《大聖歸來》、《大魚海棠》等未能在海外續寫同國內相似的票房傳奇,《哪吒之魔童降世》剛登陸北美市場時也曾引發網上關於翻譯的爭論。且部分外國網友在觀影后表示,哪吒是中國的神話傳說,但在西方沒有這種神話共通感,所以有一些內容的確無法理解。

杭漫文化漫畫業務運營負責人司空尚風表示,文化差異會導致作品存在翻譯困難的情況,“比如玄幻故事裡很多名詞、稱呼翻譯起來難度較大,在我國較為正常的行為也可能是其他國家或地區的文化禁忌、民族禁忌,引起當地人的不適。此外,對於動畫電影而言,許多國家還有復雜的分級制度,不同國家間的分級制度又各有差異,這都有可能成為作品走向海外的阻礙”。

隨著出海機遇大增,如何才能突破翻譯以及不同電影分級制度等障礙,成為國產動畫“走出去”時不得不考慮的問題。“國產動畫若要解決出海困境,首先可通過國外合拍,讓雙方團隊的工作人員在創作過程中充分地交流,互相了解雙方國家各自的受眾需求和不一樣的價值觀,這樣的作品比較容易被雙方市場接受。此外,還可增加和國外制作團隊的交流,比如國內制作人可在國外的動畫團隊交流工作一段時間,在對國外的文化、語言體系、電影分級制度等都有足夠了解后,創作出的內容也將更有國際化視野。”中國動漫集團有限公司辦公室主任胡月明如是說。

而司空尚風認為,在國漫出海的過程中,精准的翻譯是盡可能降低文化差異的關鍵,因此在選擇更好的海外企業進行合作的同時,更要不斷提高翻譯質量,盡可能貼合海外受眾的文化和視聽習慣。

此外,中國電影家協會秘書長饒曙光則強調,在國產動畫、電影等文化產品出海的過程中需要警惕,不要過於迎合海外市場,以免出現兩邊不討好的情況。相應的,國產動畫想要更好地“走出去”,更應該專注於內容本身,因為真正優秀的內容是有普世價值的。

(責編:黃玲麗、陳鍵)

深度原創

特別策劃

    第二屆內容科技大賽總決賽 人民戰“疫”內容科技大賽 首屆人民網內容科技大賽總決賽 人民網內容科技創業創新長三角決賽
二維碼